My take on translation

This is my story:

After my junior college I was in dire need of funds. There was a lot I could do like work in a supermarket or at a petrol bunk but I had already worked in these places the previous year and the work and the people’s treatment had left a slightly bitter taste in my mouth. I had been determined to find a more honorable job in the coming vacation and wanted to do something which could pay me slightly more to be able to afford to save a little more into my college year.
And then I chanced upon a newspaper notice:

I was immersed in these thoughts when I saw a small advertisement in an inconspicuous place in a bookstore where I had gone to give my books in a second hand book store. And it just caught on. I made a mental note of the address and left after my work was done there.

Soon, I found myself in an office where there were lots of cubicles. The cubicles were occupied by people of all ages who were drooling over pages and pages of books and what looked like dictionaries and almanacs. There were also a few desktops where people were seen punta cana translation going through several lists. So, that was how the first impression of a translator’s office was!

I land the job:

I must admit that I was rather the bookworm kind more than the sporty type and this kind of a holiday job sounded more like an adventure and I hoped to make it to the final list. The final list, yes, because apparently, I was not the only one who was trying to get through. There were five boys ahead of me out of which a couple of them looked very nerdy. I must admit I was afraid of losing a bit to them!

Suddenly the remuneration did not matter!

The sight of so many people studiously pouring over the books and trying to look so serious was indeed a sight to behold. I was always a single learner and I hardly frequented library or group studies. This sight was enough to send me to the library for the rest of my life. I knew I had missed something really profound and instantly fell for this life.

The job:

To cut the matters short, I got through the job. The profile of the job was to translate the vernacular into some languages. This required a test of proficiency that I had to give on that day. And I was so excited when I saw my name there. Yes! I had made it.

Excited beyond words:

I was too excited. I never even asked my work timings nor the package. The manager and team leader put me through an orientation session with the human resource department and it was there that I found out that the package was really good. The department people were really nice and I felt at home immediately.
Taking the job required that I sign an employment agreement with them and I was given a folder with the papers to read carefully before I sign on the dotted line. The next day I was supposed to report at work at 9 in the morning and stay at office up to 5p.m.

Target based work profile:

My work at the translator’s office was target based. Every day, I was given a target of finishing a number of words before I called it a work day. And I was expected to do a thorough job. After my work was over, the documents had to be passed to the proof reading department where it would be proof read and if there is anything wanting in it would come back for a review where I could rework on it and make sure that there is a constant flow of the words and any trappings of translation are not resent especially when emotions and words are compromised because there are no equivalent words in the new language.

I loved my job:

There were challenges and there were times when I used to feel like not sitting there but at the end of the summer vacations, you won’t believe that I had become so fond of my work that I still fancy sometimes that once I graduate from college that is the kind of place I want to set up so that more youngsters can know what kind of place heaven is!


Translation Books For You

We recommend that you take a trial before you decide if you would like us to handle your job.

Equivalent words in the new language

We love to maintain relationships with our customers.

Transcription services

Five decades of translation services and a commitment to serve the client's needs.